|
- Plan 9がRelase 3になってソースが公開されました。このため、更に多くのユーザがPlan 9を
- 使い始める事になると思います。このバージョンになって、Windowシステムが8½からrioに
- 変更になり、それにともなって、release 2に含まれていたktransが無くなりました。
-
- そこで、Rob Pikeさんにお願いしたら、pipefileというすばらしいアイデアを考えて戴け
- ました。これはrelease 2でDennis Ritchieさんが提供した/dev/kbdを置き替えるもので、
- このいきさつは、Pikeさんの9fansのlmailing-listへの投稿を同封してありますので、
- そちら(pipefile)を御覧下さい。この方法は何時でもどのウィンドへも日本語を入力出来る
- ので、以前のバージョンの様にウィンド毎にktransを起動する必要がなくなりました。
- pipefileはrioより前に起動される必要がありますので、ここに同封したKanjiという
- スクリプトを各自のlib/profileにrioを起動する替わりに、このKanjiスクリプトを
- 起動する様にして下さい。
-
-
- Main features are as follows:
-
- 1) There is a "local" dictionary file for translation from kana to kanji, which can
- easily be edited by the user. The default file name is $home/lib/ktrans-jisho.
- If you want to use another dictionary file, set the KTJISHO environment
- variable to point to that file. This dictionary comprises many lines of
- edittable text strings.
-
- 2) Capital romaji input is used for words such as verbs or adjectives with okurigana,
- which follows the idea of the SKK system by Masahiko Sato of Kyoto Univ.
- (masahiko@kuis.kyoto-u.ac.jp). If you want to get the kanji string (runes)
- "動かす", which is a verb, you may input "ugoKasu" from the keyboard.
- Note here the Kasu's k is a capital (important). You will see hiragana
- runes "うごかす", and then the kanji runes of "動かす", when you type
- "Shift+Space".
- If you are satisfied by that translation, continue to input the next word.
- If you are not pleased with that candidate, hit 'Shift+Space' once more
- to see more candiates for that hiragana input. When there are no more candidates
- registered in your dictionary, you will see the initial hiragana input.
-
- 3) For Japanese "joshi", a post-positioned short word after a noun, you can use another
- method that I developed for this work. If you want the kanji string (runes) "私は",
- then type "watashiHA" from the keyboard. Note that the sound of "wa(ha)" is expressed
- as capitalized "HA". You will see a hiragana string of "わたしは", and then "私は"
- after `Shift+Space'.
-
- 4) A control sequence of 'ctl-l' is introduced to leave input hiragana runes unchanged.
- This is occasionally neccessary.
-
- 5) A simple leaning mechanism has been implemented for the in-memory hashing
- dictinary, in which the most recently used kanji runes (candidate) moves to the top
- of the list of candidates. This is valid only during the session you called ktrans.
- It is done this way intentionally, because the present learning method is ..well...
- naive. ^_^ I know this; however, I believe you can solve it by making a good
- dictionary best fitted to your purposes on your own.
-
- 6) 'ctl-x' re-reads the new kana-kanji translation dictionary when you have edited your
- kana-kanji translation, and want to incorporate it into your current in-memory translation
- dictionary. The kana-kanji translation dictionary is usually read only once, at the
- beginning of the ktrans session. I believe this simplification is not a serious constraint,
- because you can edit the dictionary anytime by co-working with acme and using this ctl-x
- mechanism.
-
- 7) A mode change to kana-input is triggered by 'ctl-n', ctl-k for katakana mode,
- ctl-g for Greek mode, and ctl-r for Russian mode.
-
- 8) As the starting $home/lib/ktrans-jisho, you may re-format the SKK-JISYO.S (66.9KB) of the
- SKK system, which can be retrieved from ftp.kuis.kyoto-u.ac.jp. The next three lines
- show the short sed filter to transform from an SKK type dictionary to Plan 9. Before
- this, you should change the kanji code of the SKK dictionary from ujis(euc) to UTF-8 by
- the tcs utility, of course.
- s/\// /g
- s/ / /g
- s/ $//g
- The header items are sorted in a strange order in the original SKK dictionary.
- This implementation does not care about the order, therefore, you can change it on
- your own.
-
- 9) SKK jisho, such as SKK-JISYO.S, is composed of two parts, okuri-ari and okuri-nashi
- entries. This greatly depends on the Japanese grammer, and okuri-ari may represent
- verb/adjective etc., i.e., not noun. These two parts work differently in the original
- SKK system, however, I did not employ that method; rather, I took a simple approarch
- as described in (2) and (3). Here, we make no difference between these two parts,
- and the reason why I left the two-part structure is just to make it easier to read for
- editting. Of course, you can change it without any side-effects.
-
- 10) The essence of this Japanese input method is to convert every one word by one key
- triggering. This may cause some cumbersome feelings for Nihongo users who are accustomed
- to, say, Windows. I know this. However, I intended to keep the codes as compact as
- possible as a first step towards developing a Nihongo input system on Plan 9.
- Furthermore, I've never seen the latter work perfectly. I think the conversion failed
- essentially when we see more than, say, five/six candidates for one set of hiragana runes.
- Finaly, I'd like to add that I have no problem to write long Japanese documents by
- this version.
-
- 11) The translation trigger key has been changed from ^t to Shift+Space, because
- we experienced butting of the trigger key sequence sometime. For this reason,
- you have to edit the key-binding table, such as kbtabshift[0x39] in /sys/src/9/pc/kbd.c
- or keymapshift[0x79] in /sys/src/9/ss/screen.c to assign Shift+Space to '^\'.
- I use here '^\' as the trigger key. Therefore, you can trigger translation
- from kana to kanji by Shit+Space or just '^\'.
-
- 12) A usage example: If you want to make the Japanese text as below:
-
- 私は毎日35分以上歩いて、 更に10分電車に乗って学校に通います。
- 健康の維持にも役だっていますが、 なかなかたのしいものです。
-
- your keyboard typing stream should be:
-
- watashiHA[^t]mainichi[^t]35[^l]fun[^t]ijou[^t]aruIte, [^t]saraNI[^t]
- 10[^l]fun[^t]denshaNI[^t]noTte[^t]gakkouNI[^t]kayoImasu.[^t]
- kenkouNO[^t]ijiNImo[^t]yakuDAtteimasuga, [^t]nakanaka[^l]tanoshiI[^t]
- monodesu.[^l]
-
- where [^t], [^l] indicates 'Shift+Space' and 'ctl-l', respectively.
-
-
- Kenji Okamoto August 14, 2000
-
-
- これはRelease 2のPlan 9に含まれていたDennis Ritchieさんのktransを機能強化したもので、
- 大阪府立大学の岡本健二が作成いたしました。 疑問、提案等がございましたら、
- okamoto@granite.cias.osakafu-u.ac.jpまで御連絡ください。
- なお, Plan 9そのものにつきましては、
- http://basalt.cias.osakafu-u.ac.jp/plan9/p9index.html に95年度より
- ささやかなWeb Pageをもっていますので、そちらも参照くださいませ。
-
- なおこのプログラムはPlan 9のderived workとしてのライセンスを持った配布となります。
- Plan 9のLicense fileを同封してありますので、ここに書かれている事を守ってお使い
- 下さいませ。
-
- 大阪府立大学総合科学部 岡本健二 August 14, 2000
|